An-Naml 27:3

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ

27:1Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

27:2As guidance and good tidings for the believers

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter.

Arberry

tanzil.net
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.

Daryabadi

tanzil.net
Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced.

Hilali & Khan

tanzil.net
Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.

Maududi

tanzil.net
who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter.

Mubarakpuri

tanzil.net
Those who perform the Salah and give the Zakah and they believe with certainty in the Hereafter.

Pickthall

tanzil.net
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.

Saheeh International

tanzil.net
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.

Transliteration

Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

27:4Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ

27:5Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.