Ash-Shu'ara 26:99
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
26:97 — "By Allah, we were indeed in manifest error
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:98 — When we equated you with the Lord of the worlds.
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netNo one but the sinners led us astray.
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“And none misled us but the guilty.”
Arberry
tanzil.netIt was naught but the sinners that led us astray;
Daryabadi
tanzil.netAnd none led us astray except the Culprits.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].
Itani
tanzil.netNo one misled us except the sinners.
Maududi
tanzil.netIt is none but those steeped in guilt who led us into this error,
Mubarakpuri
tanzil.net"And none has brought us into error except the criminals."
Pickthall
tanzil.netIt was but the guilty who misled us.
Qarai
tanzil.netNo one led us astray except the guilty.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIt was nothing but the evildoers who led us astray.
Saheeh International
tanzil.netAnd no one misguided us except the criminals.
Sarwar
tanzil.netOnly the sinful ones made us go astray.
Shakir
tanzil.netAnd none but the guilty led us astray;
Wahiduddin Khan
tanzil.netIt was the evildoers who led us astray,
Yusuf Ali
tanzil.net"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
Transliteration
Wama adallana illa almujrimoona
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
26:100 — So now we have no intercessors
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
26:101 — And not a devoted friend.