Ash-Shu'ara 26:101

وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ

26:99And no one misguided us except the criminals.

فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ

26:100So now we have no intercessors

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Nor any sincere friend.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Nor a caring friend.”

Arberry

tanzil.net
no loyal friend.

Daryabadi

tanzil.net
Nor any loving friend.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nor a close friend (to help us).
And no sincere friend.

Maududi

tanzil.net
nor do we have a truly sincere friend.

Mubarakpuri

tanzil.net
"Nor a close friend."

Pickthall

tanzil.net
Nor any loving friend.
nor do we have any sympathetic friend.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
no caring friend.

Saheeh International

tanzil.net
And not a devoted friend.
nor a loving friend.
Nor a true friend;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and no sincere friend.

Yusuf Ali

tanzil.net
"'Nor a single friend to feel (for us).

Transliteration

Wala sadeeqin hameemin

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

26:102Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

26:103Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.