Ash-Shu'ara 26:96

فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ

26:94So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

26:95And the soldiers of Iblees, all together.

قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Disputing among themselves they will say:

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they will say, and they will be quarrelling in it:

Arberry

tanzil.net
They shall say, as they dispute there one with another,

Daryabadi

tanzil.net
And they, While contending therein, shall say:

Hilali & Khan

tanzil.net
They will say while contending therein,
They will say, as they feud in it.

Maududi

tanzil.net
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):

Mubarakpuri

tanzil.net
They will say while contending therein,

Pickthall

tanzil.net
And they will say, when they are quarrelling therein:
They will say, as they wrangle in it [together],

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And they will say while they dispute with one another,

Saheeh International

tanzil.net
They will say while they dispute therein,
"Quarrelling therein with each other,
They shall say while they contend therein:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They will dispute between themselves therein, and will say,

Yusuf Ali

tanzil.net
"They will say there in their mutual bickerings:

Transliteration

Qaloo wahum feeha yakhtasimoona

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

26:97"By Allah, we were indeed in manifest error

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

26:98When we equated you with the Lord of the worlds.