Ash-Shu'ara 26:93
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
26:91 — And Hellfire will be brought forth for the deviators,
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:92 — And it will be said to them, "Where are those you used to worship
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netOther than God? Can they save you or even save themselves?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
Arberry
tanzil.netapart from God? Do they help you or help themselves?'
Daryabadi
tanzil.netBeside Allah? Can they succour you or succour themselves?
Hilali & Khan
tanzil.net"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
Itani
tanzil.netBesides God? Can they help you, or help themselves?”
Maududi
tanzil.netbeside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
Mubarakpuri
tanzil.net"Instead of Allah Can they help you or help themselves"
Pickthall
tanzil.netInstead of Allah? Can they help you or help themselves?
Qarai
tanzil.netbesides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netother than Allah? Do they help you or even help themselves'
Saheeh International
tanzil.netOther than Allah? Can they help you or help themselves?"
Sarwar
tanzil.netbesides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"
Shakir
tanzil.netBesides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Wahiduddin Khan
tanzil.netbesides God? Can they help you or even help themselves?"
Yusuf Ali
tanzil.net"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
Transliteration
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
26:94 — So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
26:95 — And the soldiers of Iblees, all together.