Ash-Shu'ara 26:93

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

26:91And Hellfire will be brought forth for the deviators,

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

26:92And it will be said to them, "Where are those you used to worship

مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Other than God? Can they save you or even save themselves?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”

Arberry

tanzil.net
apart from God? Do they help you or help themselves?'

Daryabadi

tanzil.net
Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?

Hilali & Khan

tanzil.net
"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
Besides God? Can they help you, or help themselves?”

Maududi

tanzil.net
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"

Mubarakpuri

tanzil.net
"Instead of Allah Can they help you or help themselves"

Pickthall

tanzil.net
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
other than Allah? Do they help you or even help themselves'

Saheeh International

tanzil.net
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
besides God? Can they help you or even help themselves?"

Yusuf Ali

tanzil.net
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'

Transliteration

Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona

فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ

26:94So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

26:95And the soldiers of Iblees, all together.