Ash-Shu'ara 26:77
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:75 — He said, "Then do you see what you have been worshipping,
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
26:76 — You and your ancient forefathers?
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netYet they are my enemies except the Lord of all the worlds
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
Arberry
tanzil.netThey are an enemy to me, except the Lord of all Being
Daryabadi
tanzil.netVerily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
tanzil.net"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
Itani
tanzil.netThey are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.
Maududi
tanzil.netThey are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
Mubarakpuri
tanzil.net"Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin,"
Pickthall
tanzil.netLo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Qarai
tanzil.netThey are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netThey are enemies to me except the Lord of all the Worlds
Saheeh International
tanzil.netIndeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Sarwar
tanzil.netare my enemies? Not so the Lord of the Universe.
Shakir
tanzil.netSurely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
Wahiduddin Khan
tanzil.netthey are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
Yusuf Ali
tanzil.net"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
Transliteration
Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
26:78 — Who created me, and He [it is who] guides me.
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
26:79 — And it is He who feeds me and gives me drink.