Ash-Shu'ara 26:77

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

26:75He said, "Then do you see what you have been worshipping,

أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ

26:76You and your ancient forefathers?

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”

Arberry

tanzil.net
They are an enemy to me, except the Lord of all Being

Daryabadi

tanzil.net
Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.

Maududi

tanzil.net
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe

Mubarakpuri

tanzil.net
"Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin,"

Pickthall

tanzil.net
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They are enemies to me except the Lord of all the Worlds

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
are my enemies? Not so the Lord of the Universe.
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,

Yusuf Ali

tanzil.net
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

Transliteration

Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena

ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ

26:78Who created me, and He [it is who] guides me.

وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ

26:79And it is He who feeds me and gives me drink.