Ash-Shu'ara 26:76

قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

26:74They said, "But we found our fathers doing thus."

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

26:75He said, "Then do you see what you have been worshipping,

أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
You and your fathers?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“You and your forefathers preceding you.”

Arberry

tanzil.net
you and your fathers, the elders?

Daryabadi

tanzil.net
Ye and your fathers of old?

Hilali & Khan

tanzil.net
"You and your ancient fathers?
You and your ancient ancestors?

Maududi

tanzil.net
you and your forefathers of yore?

Mubarakpuri

tanzil.net
"You and your ancient fathers"

Pickthall

tanzil.net
Ye and your forefathers!
you and your ancestors?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
you, and your elderly fathers?

Saheeh International

tanzil.net
You and your ancient forefathers?
(Abraham) said, "Do you know that what you worship and what your grandfathers worshipped
You and your ancient sires.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
you and your forefathers --

Yusuf Ali

tanzil.net
"Ye and your fathers before you?-

Transliteration

Antum waabaokumu alaqdamoona

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

26:77Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ

26:78Who created me, and He [it is who] guides me.