Ash-Shu'ara 26:76
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
26:74 — They said, "But we found our fathers doing thus."
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:75 — He said, "Then do you see what you have been worshipping,
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netYou and your fathers?
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“You and your forefathers preceding you.”
Arberry
tanzil.netyou and your fathers, the elders?
Daryabadi
tanzil.netYe and your fathers of old?
Hilali & Khan
tanzil.net"You and your ancient fathers?
Itani
tanzil.netYou and your ancient ancestors?
Maududi
tanzil.netyou and your forefathers of yore?
Mubarakpuri
tanzil.net"You and your ancient fathers"
Pickthall
tanzil.netYe and your forefathers!
Qarai
tanzil.netyou and your ancestors?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netyou, and your elderly fathers?
Saheeh International
tanzil.netYou and your ancient forefathers?
Sarwar
tanzil.net(Abraham) said, "Do you know that what you worship and what your grandfathers worshipped
Shakir
tanzil.netYou and your ancient sires.
Wahiduddin Khan
tanzil.netyou and your forefathers --
Yusuf Ali
tanzil.net"Ye and your fathers before you?-
Transliteration
Antum waabaokumu alaqdamoona
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:77 — Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
26:78 — Who created me, and He [it is who] guides me.