Ash-Shu'ara 26:75

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

26:73Or do they benefit you, or do they harm?"

قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

26:74They said, "But we found our fathers doing thus."

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He said: "Have you considered what you have been worshipping,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”

Arberry

tanzil.net
He said, 'And have you considered what you have been serving,

Daryabadi

tanzil.net
He said: have ye observed that which ye worship

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "Do you observe that which you have been worshipping,
He said, “Have you considered what you worship.

Maududi

tanzil.net
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"

Pickthall

tanzil.net
He said: See now that which ye worship,
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said: 'Have you considered what you worship,

Saheeh International

tanzil.net
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
They said, "No, but our fathers worshipped them."
He said: Have you then considered what you have been worshipping:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Abraham said, "Have you really thought about what you have been worshipping,

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

Transliteration

Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona

أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ

26:76You and your ancient forefathers?

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

26:77Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,