Ash-Shu'ara 26:75
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
26:73 — Or do they benefit you, or do they harm?"
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
26:74 — They said, "But we found our fathers doing thus."
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHe said: "Have you considered what you have been worshipping,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
Arberry
tanzil.netHe said, 'And have you considered what you have been serving,
Daryabadi
tanzil.netHe said: have ye observed that which ye worship
Hilali & Khan
tanzil.netHe said: "Do you observe that which you have been worshipping,
Itani
tanzil.netHe said, “Have you considered what you worship.
Maududi
tanzil.netThereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,
Mubarakpuri
tanzil.netHe said: "Do you observe that which you have been worshipping --"
Pickthall
tanzil.netHe said: See now that which ye worship,
Qarai
tanzil.netHe said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe said: 'Have you considered what you worship,
Saheeh International
tanzil.netHe said, "Then do you see what you have been worshipping,
Sarwar
tanzil.netThey said, "No, but our fathers worshipped them."
Shakir
tanzil.netHe said: Have you then considered what you have been worshipping:
Wahiduddin Khan
tanzil.netAbraham said, "Have you really thought about what you have been worshipping,
Yusuf Ali
tanzil.netHe said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
Transliteration
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
26:76 — You and your ancient forefathers?
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:77 — Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,