Ash-Shu'ara 26:74

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

26:72He said, "Do they hear you when you supplicate?

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

26:73Or do they benefit you, or do they harm?"

قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They said: "No. But we found our fathers doing so."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”

Arberry

tanzil.net
They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'

Daryabadi

tanzil.net
They said: nay; but we found our fathers doing in this wise.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Nay, but we found our fathers doing so."
They said, “But we found our ancestors doing so.”

Maududi

tanzil.net
They answered: "No; but we found our forefathers doing so."

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."

Pickthall

tanzil.net
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
They said, ‘Indeed, we found our fathers doing likewise.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They replied: 'No, but we found our fathers doing so'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "But we found our fathers doing thus."
or can they benefit or harm you?"
They said: Nay, we found our fathers doing so.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They replied, "But we found our fathers doing the same."

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

Transliteration

Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

26:75He said, "Then do you see what you have been worshipping,

أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ

26:76You and your ancient forefathers?