Ash-Shu'ara 26:73

قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ

26:71They said, "We worship idols and remain to them devoted."

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

26:72He said, "Do they hear you when you supplicate?

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Or do they benefit you, or do you harm?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Or do they benefit you or harm you?”

Arberry

tanzil.net
or do they profit you, or harm?'

Daryabadi

tanzil.net
Or, benefit they you or hurt they you?

Hilali & Khan

tanzil.net
"Or do they benefit you or do they harm (you)?"
Or do they benefit you, or harm you?”

Maududi

tanzil.net
or do they cause you any benefit or harm?"

Mubarakpuri

tanzil.net
"Or do they benefit you or do they cause harm"

Pickthall

tanzil.net
Or do they benefit or harm you?
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Can they benefit you or harm you'

Saheeh International

tanzil.net
Or do they benefit you, or do they harm?"
He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them
Or do they profit you or cause you harm?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do they help or harm you?"

Yusuf Ali

tanzil.net
"Or do you good or harm?"

Transliteration

Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona

قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

26:74They said, "But we found our fathers doing thus."

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

26:75He said, "Then do you see what you have been worshipping,