Ash-Shu'ara 26:71

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ

26:69And recite to them the news of Abraham,

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ

26:70When he said to his father and his people, "What do you worship?"

قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They replied: "We worship idols and are devoted to them."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”

Arberry

tanzil.net
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.

Daryabadi

tanzil.net
They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”

Maududi

tanzil.net
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

Pickthall

tanzil.net
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
when he asked his father and others, "What do you worship?"
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "We worship idols and will continue to cling to them."

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

Transliteration

Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

26:72He said, "Do they hear you when you supplicate?

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

26:73Or do they benefit you, or do they harm?"