Ash-Shu'ara 26:7
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
26:5 — And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
26:6 — For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netDo they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHave they not seen the earth, that how many honourable pairs We have created in it?
Arberry
tanzil.netWhat, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?
Daryabadi
tanzil.netObserve they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?
Hilali & Khan
tanzil.netDo they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
Itani
tanzil.netHave they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?
Maududi
tanzil.netDo they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?
Mubarakpuri
tanzil.netDo they not observe the earth -- how much of every good kind We cause to grow therein
Pickthall
tanzil.netHave they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Qarai
tanzil.netHave they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHave they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?
Saheeh International
tanzil.netDid they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
Sarwar
tanzil.netHave they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?
Shakir
tanzil.netDo they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
Wahiduddin Khan
tanzil.netDo they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?
Yusuf Ali
tanzil.netDo they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
Transliteration
Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:8 — Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:9 — And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.