Ash-Shu'ara 26:7

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ

26:5And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

26:6For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Have they not seen the earth, that how many honourable pairs We have created in it?

Arberry

tanzil.net
What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?

Daryabadi

tanzil.net
Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?

Hilali & Khan

tanzil.net
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?

Maududi

tanzil.net
Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?

Mubarakpuri

tanzil.net
Do they not observe the earth -- how much of every good kind We cause to grow therein

Pickthall

tanzil.net
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?

Saheeh International

tanzil.net
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?

Yusuf Ali

tanzil.net
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?

Transliteration

Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

26:8Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

26:9And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.