Ash-Shu'ara 26:6

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ

26:4If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ

26:5And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.

Arberry

tanzil.net
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.

Daryabadi

tanzil.net
So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.

Hilali & Khan

tanzil.net
So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.

Maududi

tanzil.net
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.

Mubarakpuri

tanzil.net
So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them.

Pickthall

tanzil.net
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.

Saheeh International

tanzil.net
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.

Yusuf Ali

tanzil.net
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

Transliteration

Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

26:7Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

26:8Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.