Ash-Shu'ara 26:4

تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ

26:2These are the verses of the clear Book.

لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

26:3Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it.

Arberry

tanzil.net
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.

Daryabadi

tanzil.net
If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive.

Hilali & Khan

tanzil.net
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility.

Maududi

tanzil.net
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.

Mubarakpuri

tanzil.net
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.

Pickthall

tanzil.net
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.

Saheeh International

tanzil.net
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility.

Yusuf Ali

tanzil.net
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.

Transliteration

In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ

26:5And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

26:6For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.