Ash-Shu'ara 26:3
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ طسٓمٓ
26:1 — Ta, Seen, Meem.
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
26:2 — These are the verses of the clear Book.
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netYou may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netPossibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.
Arberry
tanzil.netPerchance thou consumest thyself that they are not believers.
Daryabadi
tanzil.netBelike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.
Hilali & Khan
tanzil.netIt may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
Itani
tanzil.netPerhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.
Maududi
tanzil.net(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.
Mubarakpuri
tanzil.netIt may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers.
Pickthall
tanzil.netIt may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Qarai
tanzil.netYou are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netPerhaps you consume yourself that they are not believers.
Saheeh International
tanzil.netPerhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Sarwar
tanzil.netYou will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
Shakir
tanzil.netPerhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
Wahiduddin Khan
tanzil.netIt may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
Yusuf Ali
tanzil.netIt may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Transliteration
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
26:4 — If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
26:5 — And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.