Ash-Shu'ara 26:31
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
26:29 — [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
26:30 — [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSaid Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”
Arberry
tanzil.netSaid he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'
Daryabadi
tanzil.netFir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.
Hilali & Khan
tanzil.netFir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Itani
tanzil.netHe said, “Bring it, if you are being truthful.”
Maududi
tanzil.netPharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."
Mubarakpuri
tanzil.netHe said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Pickthall
tanzil.net(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Qarai
tanzil.netHe said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful'
Saheeh International
tanzil.net[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Sarwar
tanzil.netThe Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
Shakir
tanzil.netSaid he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
Wahiduddin Khan
tanzil.netPharaoh said, "Show it then, if you are telling the truth!"
Yusuf Ali
tanzil.net(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Transliteration
Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
26:32 — So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
26:33 — And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.