Ash-Shu'ara 26:29
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
26:27 — [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
26:28 — [Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSaid Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
Arberry
tanzil.netSaid he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'
Daryabadi
tanzil.netFir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.
Hilali & Khan
tanzil.netFir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Itani
tanzil.netHe said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”
Maududi
tanzil.netPharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."
Mubarakpuri
tanzil.netHe said: "If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Pickthall
tanzil.net(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Qarai
tanzil.netHe said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
Qaribullah & Darwish
tanzil.net'If you take any other god except myself' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison'
Saheeh International
tanzil.net[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Sarwar
tanzil.netPharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".
Shakir
tanzil.netSaid he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
Wahiduddin Khan
tanzil.netPharaoh said, "If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,"
Yusuf Ali
tanzil.net(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Transliteration
Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
26:30 — [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:31 — [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."