Ash-Shu'ara 26:208

ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ

26:206And then there came to them that which they were promised?

مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ

26:207They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning, –

Arberry

tanzil.net
Never a city We destroyed, but it had warners

Daryabadi

tanzil.net
And We destroyed not a city but it had its warners.

Hilali & Khan

tanzil.net
And never did We destroy a township, but it had its warners
Never did We destroy a town, but it had warners.

Maududi

tanzil.net
We never destroyed any habitation but that it had warners

Mubarakpuri

tanzil.net
And never did We destroy a township but it had its warners

Pickthall

tanzil.net
And We destroyed no township but it had its warners
We have not destroyed any town without its having warners,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We never destroyed a village that did not have warners

Saheeh International

tanzil.net
And We did not destroy any city except that it had warners
We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.
And We did not destroy any town but it had (its) warners,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,

Yusuf Ali

tanzil.net
Never did We destroy a population, but had its warners -

Transliteration

Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona

ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

26:209As a reminder; and never have We been unjust.

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ

26:210And the devils have not brought the revelation down.