Ash-Shu'ara 26:205

فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ

26:203And they will say, "May we be reprieved?"

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

26:204So for Our punishment are they impatient?

أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore observe, that if We give them some comforts for some years, –

Arberry

tanzil.net
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,

Daryabadi

tanzil.net
Beholdest thou? - if We let them enjoy for years.

Hilali & Khan

tanzil.net
Tell Me, if We do let them enjoy for years,
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years.

Maududi

tanzil.net
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years

Mubarakpuri

tanzil.net
Think, if We do let them enjoy for years,

Pickthall

tanzil.net
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
Tell me, should We let them enjoy for some years,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
What do you see? If We gave them enjoyment for years,

Saheeh International

tanzil.net
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
Do you not see that even if We give them respite for years
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Think! If We let them enjoy life for some years,

Yusuf Ali

tanzil.net
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,

Transliteration

Afaraayta in mattaAAnahum sineena

ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ

26:206And then there came to them that which they were promised?

مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ

26:207They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.