Ash-Shu'ara 26:205
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
26:203 — And they will say, "May we be reprieved?"
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
26:204 — So for Our punishment are they impatient?
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netJust think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netTherefore observe, that if We give them some comforts for some years, –
Arberry
tanzil.netWhat thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,
Daryabadi
tanzil.netBeholdest thou? - if We let them enjoy for years.
Hilali & Khan
tanzil.netTell Me, if We do let them enjoy for years,
Itani
tanzil.netHave you considered: if We let them enjoy themselves for some years.
Maududi
tanzil.netDid you consider that if We were to let them enjoy life for many years
Mubarakpuri
tanzil.netThink, if We do let them enjoy for years,
Pickthall
tanzil.netHast thou then seen, if We content them for (long) years,
Qarai
tanzil.netTell me, should We let them enjoy for some years,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWhat do you see? If We gave them enjoyment for years,
Saheeh International
tanzil.netThen have you considered if We gave them enjoyment for years
Sarwar
tanzil.netDo you not see that even if We give them respite for years
Shakir
tanzil.netHave you then considered if We let them enjoy themselves for years,
Wahiduddin Khan
tanzil.netThink! If We let them enjoy life for some years,
Yusuf Ali
tanzil.netSeest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
Transliteration
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
26:206 — And then there came to them that which they were promised?
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
26:207 — They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.