Ash-Shu'ara 26:204
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
26:202 — And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
26:203 — And they will say, "May we be reprieved?"
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netDo they wish Us then to hasten the punishment?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo do they wish to hasten Our punishment?
Arberry
tanzil.netWhat, do they seek to hasten Our chastisement?
Daryabadi
tanzil.netSeek haste then they with our torment?
Hilali & Khan
tanzil.netWould they then wish for Our Torment to be hastened on?
Itani
tanzil.netDo they seek to hasten Our punishment?
Maududi
tanzil.netDo they really want Our chastisement to be expedited?
Mubarakpuri
tanzil.netWould they then wish for Our torment to be hastened on
Pickthall
tanzil.netWould they (now) hasten on Our doom?
Qarai
tanzil.netSo do they seek to hasten on Our punishment?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netDo they wish to hasten Our punishment?
Saheeh International
tanzil.netSo for Our punishment are they impatient?
Sarwar
tanzil.netDo they want to hasten Our torment?
Shakir
tanzil.netWhat! do they still seek to hasten on Our punishment?
Wahiduddin Khan
tanzil.netDo they want to hasten Our punishment?
Yusuf Ali
tanzil.netDo they then ask for Our Penalty to be hastened on?
Transliteration
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
26:205 — Then have you considered if We gave them enjoyment for years
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
26:206 — And then there came to them that which they were promised?