Ash-Shu'ara 26:204

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

26:202And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.

فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ

26:203And they will say, "May we be reprieved?"

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do they wish Us then to hasten the punishment?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So do they wish to hasten Our punishment?

Arberry

tanzil.net
What, do they seek to hasten Our chastisement?

Daryabadi

tanzil.net
Seek haste then they with our torment?

Hilali & Khan

tanzil.net
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
Do they seek to hasten Our punishment?

Maududi

tanzil.net
Do they really want Our chastisement to be expedited?

Mubarakpuri

tanzil.net
Would they then wish for Our torment to be hastened on

Pickthall

tanzil.net
Would they (now) hasten on Our doom?
So do they seek to hasten on Our punishment?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do they wish to hasten Our punishment?

Saheeh International

tanzil.net
So for Our punishment are they impatient?
Do they want to hasten Our torment?
What! do they still seek to hasten on Our punishment?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do they want to hasten Our punishment?

Yusuf Ali

tanzil.net
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?

Transliteration

AfabiAAathabina yastaAAjiloona

أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ

26:205Then have you considered if We gave them enjoyment for years

ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ

26:206And then there came to them that which they were promised?