Ash-Shu'ara 26:202
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
26:200 — Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
26:201 — They will not believe in it until they see the painful punishment.
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netIt will come upon them unawares, and they will not comprehend it.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.
Arberry
tanzil.netso that it will come upon them suddenly, while they are not aware,
Daryabadi
tanzil.netIt shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.
Hilali & Khan
tanzil.netIt shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
Itani
tanzil.netIt will come to them suddenly, while they are unaware.
Maududi
tanzil.netBut when it comes upon them suddenly, taking them unawares,
Mubarakpuri
tanzil.netIt shall come to them of a sudden, while they perceive it not.
Pickthall
tanzil.netSo that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Qarai
tanzil.netIt will overtake them suddenly while they are unaware.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netso that it will come upon them suddenly, while they are unaware,
Saheeh International
tanzil.netAnd it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Sarwar
tanzil.netThe torment will strike them suddenly without their knowledge.
Shakir
tanzil.netAnd it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
Wahiduddin Khan
tanzil.netIt will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Yusuf Ali
tanzil.netBut the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
Transliteration
Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
26:203 — And they will say, "May we be reprieved?"
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
26:204 — So for Our punishment are they impatient?