Ash-Shu'ara 26:198

وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ

26:196And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

26:197And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Had We revealed it to a man of obscure tongue

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And had We sent it down upon a person other than an Arab,

Arberry

tanzil.net
If We had sent it down on a barbarian

Daryabadi

tanzil.net
And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs,

Hilali & Khan

tanzil.net
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,
Had We revealed it to one of the foreigners.

Maududi

tanzil.net
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them

Mubarakpuri

tanzil.net
And if We had revealed it unto any of the non-Arabs,

Pickthall

tanzil.net
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Had We sent it down upon some non-Arab

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If We had revealed it to a nonArab,

Saheeh International

tanzil.net
And even if We had revealed it to one among the foreigners
Had We revealed it to a non-Arab
And if we had revealed it to any of the foreigners

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Had We revealed it to any one of the non-Arabs,

Yusuf Ali

tanzil.net
Had We revealed it to any of the non-Arabs,

Transliteration

Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena

فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ

26:199And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ

26:200Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.