Ash-Shu'ara 26:198
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
26:196 — And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:197 — And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHad We revealed it to a man of obscure tongue
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd had We sent it down upon a person other than an Arab,
Arberry
tanzil.netIf We had sent it down on a barbarian
Daryabadi
tanzil.netAnd had We revealed it unto any of the ncn-Arabs,
Hilali & Khan
tanzil.netAnd if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,
Itani
tanzil.netHad We revealed it to one of the foreigners.
Maududi
tanzil.net(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them
Mubarakpuri
tanzil.netAnd if We had revealed it unto any of the non-Arabs,
Pickthall
tanzil.netAnd if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Qarai
tanzil.netHad We sent it down upon some non-Arab
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIf We had revealed it to a nonArab,
Saheeh International
tanzil.netAnd even if We had revealed it to one among the foreigners
Sarwar
tanzil.netHad We revealed it to a non-Arab
Shakir
tanzil.netAnd if we had revealed it to any of the foreigners
Wahiduddin Khan
tanzil.netHad We revealed it to any one of the non-Arabs,
Yusuf Ali
tanzil.netHad We revealed it to any of the non-Arabs,
Transliteration
Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
26:199 — And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
26:200 — Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.