Ash-Shu'ara 26:197

بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ

26:195In a clear Arabic language.

وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ

26:196And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?

Arberry

tanzil.net
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?

Daryabadi

tanzil.net
Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?

Hilali & Khan

tanzil.net
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?

Maududi

tanzil.net
Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?

Mubarakpuri

tanzil.net
Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it

Pickthall

tanzil.net
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?

Saheeh International

tanzil.net
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?

Yusuf Ali

tanzil.net
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

Transliteration

Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela

وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ

26:198And even if We had revealed it to one among the foreigners

فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ

26:199And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.