Ash-Shu'ara 26:194

وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

26:192And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.

نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ

26:193The Trustworthy Spirit has brought it down

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
To (communicate) to your heart that you may be a warner

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Upon your heart, for you to convey warning.

Arberry

tanzil.net
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,

Daryabadi

tanzil.net
Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,

Hilali & Khan

tanzil.net
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
Upon your heart, that you may be one of the warners.

Maududi

tanzil.net
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),

Mubarakpuri

tanzil.net
Upon your heart that you may be (one) of the warners,

Pickthall

tanzil.net
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
upon your heart (so that you may be one of the warners),

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,

Saheeh International

tanzil.net
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
Upon your heart that you may be of the warners

Wahiduddin Khan

tanzil.net
into your heart, so that you may be a warner,

Yusuf Ali

tanzil.net
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.

Transliteration

AAala qalbika litakoona mina almunthireena

بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ

26:195In a clear Arabic language.

وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ

26:196And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.