Ash-Shu'ara 26:194
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:192 — And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
26:193 — The Trustworthy Spirit has brought it down
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netTo (communicate) to your heart that you may be a warner
Ahmed Raza Khan
tanzil.netUpon your heart, for you to convey warning.
Arberry
tanzil.netupon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
Daryabadi
tanzil.netUpon thy heart, that thou mayest be of the warners,
Hilali & Khan
tanzil.netUpon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
Itani
tanzil.netUpon your heart, that you may be one of the warners.
Maududi
tanzil.netto your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),
Mubarakpuri
tanzil.netUpon your heart that you may be (one) of the warners,
Pickthall
tanzil.netUpon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Qarai
tanzil.netupon your heart (so that you may be one of the warners),
Qaribullah & Darwish
tanzil.netupon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
Saheeh International
tanzil.netUpon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
Sarwar
tanzil.netto your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
Shakir
tanzil.netUpon your heart that you may be of the warners
Wahiduddin Khan
tanzil.netinto your heart, so that you may be a warner,
Yusuf Ali
tanzil.netTo thy heart and mind, that thou mayest admonish.
Transliteration
AAala qalbika litakoona mina almunthireena
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
26:195 — In a clear Arabic language.
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
26:196 — And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.