Ash-Shu'ara 26:192
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:190 — Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:191 — And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation.
Arberry
tanzil.netTruly it is the revelation of the Lord of all Being,
Daryabadi
tanzil.netAnd verily it is a revelation of the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
Itani
tanzil.netIt is a revelation from the Lord of the Worlds.
Maududi
tanzil.netIndeed this is a revelation from the Lord of the Universe;
Mubarakpuri
tanzil.netAnd truly, this is a revelation from the Lord of all that exists,
Pickthall
tanzil.netAnd lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Qarai
tanzil.netThis is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netTruly, it is the sending of the Lord of the Worlds.
Saheeh International
tanzil.netAnd indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
Sarwar
tanzil.netThis, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.
Shakir
tanzil.netAnd most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThis surely is a revelation from the Lord of the Universe:
Yusuf Ali
tanzil.netVerily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
Transliteration
Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
26:193 — The Trustworthy Spirit has brought it down
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
26:194 — Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -