Ash-Shu'ara 26:184

وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ

26:182And weigh with an even balance.

وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

26:183And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.

وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And fear Him who created you and all the earlier people."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And fear Him Who created you and the earlier creations.”

Arberry

tanzil.net
Fear Him who created you, and the generations of the ancients.'

Daryabadi

tanzil.net
So fear Him Who created you and the former generations.

Hilali & Khan

tanzil.net
"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
And fear Him who created you and the masses of old.”

Maududi

tanzil.net
and have fear of Him Who created you and the earlier generations."

Mubarakpuri

tanzil.net
"And have Taqwa of Him Who created you and the generations of the men of old."

Pickthall

tanzil.net
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Be wary of Him who created you and the earlier generations.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Fear He who created you, and the generations of the ancient'

Saheeh International

tanzil.net
And fear He who created you and the former creation."
Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you."
And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Fear Him who created you and those who have gone before you."

Yusuf Ali

tanzil.net
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"

Transliteration

Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ

26:185They said, "You are only of those affected by magic.

وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

26:186You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.