Ash-Shu'ara 26:181
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:179 — So fear Allah and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:180 — And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netGive full measure and do not cheat;
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Measure in full, and do not be of those who reduce.”
Arberry
tanzil.netFill up the measure, and be not cheaters,
Daryabadi
tanzil.netGive full measure, and be not of those who cause others to lose.
Hilali & Khan
tanzil.net"Give full measure, and cause no loss (to others).
Itani
tanzil.netGive full measure, and do not cheat.
Maududi
tanzil.netFill up the measure and do not diminish the goods of people,
Mubarakpuri
tanzil.net"Give full measure, and cause no loss (to others)."
Pickthall
tanzil.netGive full measure, and be not of those who give less (than the due).
Qarai
tanzil.netObserve the full measure, and do not be of those who give short measure.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netFill up the measure, do not be among the cheats,
Saheeh International
tanzil.netGive full measure and do not be of those who cause loss.
Sarwar
tanzil.net"Maintain just measure in your business and do not cause loss to others.
Shakir
tanzil.netGive a full measure and be not of those who diminish;
Wahiduddin Khan
tanzil.netGive full measure, and cause no loss to others.
Yusuf Ali
tanzil.net"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
Transliteration
Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
26:182 — And weigh with an even balance.
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
26:183 — And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.