Ash-Shu'ara 26:180
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:178 — Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:179 — So fear Allah and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netI ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
Arberry
tanzil.netmy wage falls only upon the Lord of all Being.
Daryabadi
tanzil.netAnd ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
tanzil.net"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Itani
tanzil.netI ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.
Maududi
tanzil.netI ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe.
Mubarakpuri
tanzil.net"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin."
Pickthall
tanzil.netAnd I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Qarai
tanzil.netI do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netI ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.
Saheeh International
tanzil.netAnd I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Sarwar
tanzil.netI do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
Shakir
tanzil.netAnd I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
Wahiduddin Khan
tanzil.netI ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.
Yusuf Ali
tanzil.net"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Transliteration
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
26:181 — Give full measure and do not be of those who cause loss.
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
26:182 — And weigh with an even balance.