Ash-Shu'ara 26:180

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

26:178Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

26:179So fear Allah and obey me.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Arberry

tanzil.net
my wage falls only upon the Lord of all Being.

Daryabadi

tanzil.net
And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

tanzil.net
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Maududi

tanzil.net
I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe.

Mubarakpuri

tanzil.net
"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin."

Pickthall

tanzil.net
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.

Saheeh International

tanzil.net
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.

Yusuf Ali

tanzil.net
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

Transliteration

Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ

26:181Give full measure and do not be of those who cause loss.

وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ

26:182And weigh with an even balance.