Ash-Shu'ara 26:18
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:16 — Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:17 — [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSaid Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”
Arberry
tanzil.netHe said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?
Daryabadi
tanzil.netFir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?
Hilali & Khan
tanzil.net[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
Itani
tanzil.netHe said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
Maududi
tanzil.netPharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?
Mubarakpuri
tanzil.net(Fir`awn) said (to Musa): "Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us."
Pickthall
tanzil.net(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Qarai
tanzil.netHe [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?
Saheeh International
tanzil.net[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Sarwar
tanzil.netThe Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
Shakir
tanzil.net(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
Wahiduddin Khan
tanzil.netPharaoh said to Moses, "Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.
Yusuf Ali
tanzil.net(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
Transliteration
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
26:19 — And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:20 — [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.