Ash-Shu'ara 26:17

قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ

26:15[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

26:16Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That you should send the children of Israel with us.'

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”

Arberry

tanzil.net
so send forth with us the Children of Israel."

Daryabadi

tanzil.net
Send with us the Children of Isra'il?

Hilali & Khan

tanzil.net
"So allow the Children of Israel to go with us.' "
Let the Children of Israel go with us.'“

Maududi

tanzil.net
that you let the Children of Israel go with us.'"

Mubarakpuri

tanzil.net
`So allow the Children of Israel to go with us."'

Pickthall

tanzil.net
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Send forth with us the Children of Israel'

Saheeh International

tanzil.net
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Send the Israelites with us".
Then send with us the children of Israel.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
let the Children of Israel go with us!'"

Yusuf Ali

tanzil.net
"'Send thou with us the Children of Israel.'"

Transliteration

An arsil maAAana banee israeela

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

26:18[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

26:19And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."