Ash-Shu'ara 26:17
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
26:15 — [Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:16 — Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThat you should send the children of Israel with us.'
Ahmed Raza Khan
tanzil.net‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”
Arberry
tanzil.netso send forth with us the Children of Israel."
Daryabadi
tanzil.netSend with us the Children of Isra'il?
Hilali & Khan
tanzil.net"So allow the Children of Israel to go with us.' "
Itani
tanzil.netLet the Children of Israel go with us.'“
Maududi
tanzil.netthat you let the Children of Israel go with us.'"
Mubarakpuri
tanzil.net`So allow the Children of Israel to go with us."'
Pickthall
tanzil.net(Saying): Let the Children of Israel go with us.
Qarai
tanzil.netthat you let the Children of Israel leave with us.’’ ’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netSend forth with us the Children of Israel'
Saheeh International
tanzil.net[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Sarwar
tanzil.netSend the Israelites with us".
Shakir
tanzil.netThen send with us the children of Israel.
Wahiduddin Khan
tanzil.netlet the Children of Israel go with us!'"
Yusuf Ali
tanzil.net"'Send thou with us the Children of Israel.'"
Transliteration
An arsil maAAana banee israeela
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
26:18 — [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
26:19 — And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."