Ash-Shu'ara 26:16
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
26:14 — And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
26:15 — [Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netGo to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’
Arberry
tanzil.netSo go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;
Daryabadi
tanzil.netSo go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,
Hilali & Khan
tanzil.net"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
Itani
tanzil.netGo to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds.
Maududi
tanzil.netGo, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us
Mubarakpuri
tanzil.net"And go both of you to Fira`wn, and say: `We are the Messengers of the Lord of Al-`Alamin,'
Pickthall
tanzil.netAnd come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Qarai
tanzil.netSo approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds
Qaribullah & Darwish
tanzil.netgo both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.
Saheeh International
tanzil.netGo to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Sarwar
tanzil.netThey came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe.
Shakir
tanzil.netThen come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:
Wahiduddin Khan
tanzil.netGo to Pharaoh, both of you, and say, 'We are messengers from the Lord of the Worlds:
Yusuf Ali
tanzil.net"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
Transliteration
Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:17 — [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
26:18 — [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?