Ash-Shu'ara 26:15

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ

26:13And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ

26:14And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”

Arberry

tanzil.net
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.

Daryabadi

tanzil.net
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.

Hilali & Khan

tanzil.net
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.

Maududi

tanzil.net
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.

Mubarakpuri

tanzil.net
(Allah) said: "Nay! Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening."

Pickthall

tanzil.net
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
He said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening

Saheeh International

tanzil.net
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God said, "Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].

Yusuf Ali

tanzil.net
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

Transliteration

Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

26:16Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

26:17[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"