Ash-Shu'ara 26:15
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
26:13 — And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
26:14 — And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
Arberry
tanzil.netSaid He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.
Daryabadi
tanzil.netHe said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.
Hilali & Khan
tanzil.netAllah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
Itani
tanzil.netHe said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.
Maududi
tanzil.netHe said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.
Mubarakpuri
tanzil.net(Allah) said: "Nay! Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening."
Pickthall
tanzil.netHe said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Qarai
tanzil.netHe said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening
Saheeh International
tanzil.net[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Sarwar
tanzil.netThe Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
Shakir
tanzil.netHe said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
Wahiduddin Khan
tanzil.netGod said, "Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].
Yusuf Ali
tanzil.netAllah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
Transliteration
Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:16 — Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:17 — [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"