Ash-Shu'ara 26:169
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
26:167 — They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
26:168 — He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net(And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”
Arberry
tanzil.netMy Lord, deliver me and my people from that they do.'
Daryabadi
tanzil.netMy Lord! deliver me and my household from that which they work.
Hilali & Khan
tanzil.net"My Lord! Save me and my family from what they do."
Itani
tanzil.net“My Lord, save me and my family from what they do.”
Maududi
tanzil.netMy Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."
Mubarakpuri
tanzil.net"My Lord! Save me and my family from what they do."
Pickthall
tanzil.netMy Lord! Save me and my household from what they do.
Qarai
tanzil.net‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.net'My Lord, save me and my people from that they are doing'
Saheeh International
tanzil.netMy Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Sarwar
tanzil.netLord, save me and my family from their deeds."
Shakir
tanzil.netMy Lord! deliver me and my followers from what they do.
Wahiduddin Khan
tanzil.netMy Lord, save me and my family from their evil doings."
Yusuf Ali
tanzil.net"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
Transliteration
Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:170 — So We saved him and his family, all,
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
26:171 — Except an old woman among those who remained behind.