Ash-Shu'ara 26:169

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ

26:167They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ

26:168He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].

رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”

Arberry

tanzil.net
My Lord, deliver me and my people from that they do.'

Daryabadi

tanzil.net
My Lord! deliver me and my household from that which they work.

Hilali & Khan

tanzil.net
"My Lord! Save me and my family from what they do."
“My Lord, save me and my family from what they do.”

Maududi

tanzil.net
My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."

Mubarakpuri

tanzil.net
"My Lord! Save me and my family from what they do."

Pickthall

tanzil.net
My Lord! Save me and my household from what they do.
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'My Lord, save me and my people from that they are doing'

Saheeh International

tanzil.net
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Lord, save me and my family from their deeds."
My Lord! deliver me and my followers from what they do.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
My Lord, save me and my family from their evil doings."

Yusuf Ali

tanzil.net
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"

Transliteration

Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona

فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ

26:170So We saved him and his family, all,

إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ

26:171Except an old woman among those who remained behind.