Ash-Shu'ara 26:168

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

26:166And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ

26:167They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “I am disgusted with your works.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'Truly I am a detester of what you do.

Daryabadi

tanzil.net
He said: verily I am of those who abhor your work.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
He said, “I certainly deplore your conduct.”

Maududi

tanzil.net
He said: "I am one of those who abhor your practice.

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "I am indeed of those who disapprove with severe anger and fury your behavior."

Pickthall

tanzil.net
He said: I am in truth of those who hate your conduct.
He said, ‘Indeed I detest your conduct.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said: 'Truly, I am a detester of what you do'

Saheeh International

tanzil.net
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
He said, "I certainly hate what you practice.
He said: Surely I am of those who utterly abhor your doing;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "I am one of those who abhors your ways.

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "I do detest your doings."

Transliteration

Qala innee liAAamalikum mina alqaleena

رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ

26:169My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."

فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ

26:170So We saved him and his family, all,