Ash-Shu'ara 26:168
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
26:166 — And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
26:167 — They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe said, “I am disgusted with your works.”
Arberry
tanzil.netHe said, 'Truly I am a detester of what you do.
Daryabadi
tanzil.netHe said: verily I am of those who abhor your work.
Hilali & Khan
tanzil.netHe said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
Itani
tanzil.netHe said, “I certainly deplore your conduct.”
Maududi
tanzil.netHe said: "I am one of those who abhor your practice.
Mubarakpuri
tanzil.netHe said: "I am indeed of those who disapprove with severe anger and fury your behavior."
Pickthall
tanzil.netHe said: I am in truth of those who hate your conduct.
Qarai
tanzil.netHe said, ‘Indeed I detest your conduct.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe said: 'Truly, I am a detester of what you do'
Saheeh International
tanzil.netHe said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Sarwar
tanzil.netHe said, "I certainly hate what you practice.
Shakir
tanzil.netHe said: Surely I am of those who utterly abhor your doing;
Wahiduddin Khan
tanzil.netHe said, "I am one of those who abhors your ways.
Yusuf Ali
tanzil.netHe said: "I do detest your doings."
Transliteration
Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
26:169 — My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:170 — So We saved him and his family, all,