Ash-Shu'ara 26:166

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

26:164And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ

26:165Do you approach males among the worlds

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”

Arberry

tanzil.net
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.

Daryabadi

tanzil.net
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.

Hilali & Khan

tanzil.net
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”

Maududi

tanzil.net
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."

Mubarakpuri

tanzil.net
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people!"

Pickthall

tanzil.net
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation'

Saheeh International

tanzil.net
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds."

Yusuf Ali

tanzil.net
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"

Transliteration

Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ

26:167They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ

26:168He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].