Ash-Shu'ara 26:166
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:164 — And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:165 — Do you approach males among the worlds
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netLeaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
Arberry
tanzil.netleaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.
Daryabadi
tanzil.netAnd leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.
Hilali & Khan
tanzil.net"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
Itani
tanzil.netAnd forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”
Maududi
tanzil.netleaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."
Mubarakpuri
tanzil.net"And leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people!"
Pickthall
tanzil.netAnd leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
Qarai
tanzil.netabandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netand leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation'
Saheeh International
tanzil.netAnd leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
Sarwar
tanzil.netinstead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
Shakir
tanzil.netAnd leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
Wahiduddin Khan
tanzil.netand leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds."
Yusuf Ali
tanzil.net"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
Transliteration
Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
26:167 — They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
26:168 — He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].