Ash-Shu'ara 26:12

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

26:10And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ

26:11The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"

قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
: He said: "O Lord, I fear that they will deny me.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,

Daryabadi

tanzil.net
He said: my Lord! verily I fear they shall belie me.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
He said, “My Lord, I fear they will reject me.

Maududi

tanzil.net
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me,"

Pickthall

tanzil.net
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'My Lord' he replied, 'I fear they will belie me

Saheeh International

tanzil.net
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar.
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Moses replied, "My Lord, I fear they will reject me,

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

Transliteration

Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ

26:13And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ

26:14And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."