Ash-Shu'ara 26:12
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
26:10 — And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
26:11 — The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net: He said: "O Lord, I fear that they will deny me.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
Arberry
tanzil.netHe said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,
Daryabadi
tanzil.netHe said: my Lord! verily I fear they shall belie me.
Hilali & Khan
tanzil.netHe said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
Itani
tanzil.netHe said, “My Lord, I fear they will reject me.
Maududi
tanzil.netHe said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.
Mubarakpuri
tanzil.netHe said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me,"
Pickthall
tanzil.netHe said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Qarai
tanzil.netHe said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,
Qaribullah & Darwish
tanzil.net'My Lord' he replied, 'I fear they will belie me
Saheeh International
tanzil.netHe said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Sarwar
tanzil.netHe replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar.
Shakir
tanzil.netHe said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
Wahiduddin Khan
tanzil.netMoses replied, "My Lord, I fear they will reject me,
Yusuf Ali
tanzil.netHe said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
Transliteration
Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
26:13 — And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
26:14 — And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."