Ash-Shu'ara 26:118

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ

26:116They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ

26:117He said, "My Lord, indeed my people have denied me.

فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”

Arberry

tanzil.net
so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.

Daryabadi

tanzil.net
So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.

Maududi

tanzil.net
So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."

Mubarakpuri

tanzil.net
"Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

Pickthall

tanzil.net
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me'

Saheeh International

tanzil.net
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
Judge among us and save me and the believers with me".
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."

Transliteration

Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena

فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ

26:119So We saved him and those with him in the laden ship.

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ

26:120Then We drowned thereafter the remaining ones.