Ash-Shu'ara 26:117
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
26:115 — I am only a clear warner."
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
26:116 — They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHe prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe said, “My Lord, my people have denied me.”
Arberry
tanzil.netHe said, 'My Lord, my people have cried me lies,
Daryabadi
tanzil.netHe said: my Lord! verily my people have belied me.
Hilali & Khan
tanzil.netHe said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
Itani
tanzil.netHe said, “My Lord, my people have denied me.
Maududi
tanzil.netHe said: "My Lord! My people have branded me a liar.
Mubarakpuri
tanzil.netHe said: "My Lord! Verily, my people have denied me."
Pickthall
tanzil.netHe said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Qarai
tanzil.netHe said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe said: 'My Lord, my nation have belied me.
Saheeh International
tanzil.netHe said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Sarwar
tanzil.netThen Noah said, "Lord, my people have rejected me.
Shakir
tanzil.netHe said: My Lord! Surely my people give me the lie!
Wahiduddin Khan
tanzil.netNoah said, "My Lord, my people have rejected me,
Yusuf Ali
tanzil.netHe said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
Transliteration
Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:118 — Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
26:119 — So We saved him and those with him in the laden ship.