Ash-Shu'ara 26:115

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ

26:113Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.

وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

26:114And I am not one to drive away the believers.

إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
I am only a plain admonisher."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“I am not but clearly a Herald of Warning.”

Arberry

tanzil.net
'I am naught but a plain warner.'

Daryabadi

tanzil.net
I am naught but a warner manifest.

Hilali & Khan

tanzil.net
I am only a plain warner."
I am only a clear warner.”

Maududi

tanzil.net
I am none but a plain warner."

Mubarakpuri

tanzil.net
"I am only a plain warner."

Pickthall

tanzil.net
I am only a plain warner.
I am just a manifest warner.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
I am only a clear warner'

Saheeh International

tanzil.net
I am only a clear warner."
I am only a Prophet.
I am naught but a plain warner.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
I am only a plain warner."

Yusuf Ali

tanzil.net
"I am sent only to warn plainly in public."

Transliteration

In ana illa natheerun mubeenun

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ

26:116They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ

26:117He said, "My Lord, indeed my people have denied me.