Ash-Shu'ara 26:113

قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ

26:111They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

26:112He said, "And what is my knowledge of what they used to do?

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”

Arberry

tanzil.net
Their account falls only upon my Lord, were you but aware.

Daryabadi

tanzil.net
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Their account rests only with my Lord, if you have sense.

Maududi

tanzil.net
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!

Mubarakpuri

tanzil.net
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know."

Pickthall

tanzil.net
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.

Saheeh International

tanzil.net
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
If only you would realize, their account is with my Lord.
Their account is only with my Lord, if you could perceive

Wahiduddin Khan

tanzil.net
My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,

Yusuf Ali

tanzil.net
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.

Transliteration

In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona

وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

26:114And I am not one to drive away the believers.

إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

26:115I am only a clear warner."