Ash-Shu'ara 26:113
قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
26:111 — They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
26:112 — He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netIt is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
Arberry
tanzil.netTheir account falls only upon my Lord, were you but aware.
Daryabadi
tanzil.netTheir reckoning is upon my Lord, if ye but knew.
Hilali & Khan
tanzil.net"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Itani
tanzil.netTheir account rests only with my Lord, if you have sense.
Maududi
tanzil.netIt is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!
Mubarakpuri
tanzil.net"Their account is only with my Lord, if you could (but) know."
Pickthall
tanzil.netLo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Qarai
tanzil.netTheir reckoning is only with my Lord, should you be aware.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netTheir account falls only upon My Lord, if you were but aware.
Saheeh International
tanzil.netTheir account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Sarwar
tanzil.netIf only you would realize, their account is with my Lord.
Shakir
tanzil.netTheir account is only with my Lord, if you could perceive
Wahiduddin Khan
tanzil.netMy Lord alone can bring them to account, if only you could understand,
Yusuf Ali
tanzil.net"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Transliteration
In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:114 — And I am not one to drive away the believers.
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
26:115 — I am only a clear warner."