Ash-Shu'ara 26:111

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

26:109And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

26:110So fear Allah and obey me."

قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”

Arberry

tanzil.net
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'

Daryabadi

tanzil.net
They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”

Maududi

tanzil.net
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "Shall we believe in you, when the inferior follow you"

Pickthall

tanzil.net
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones".
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They replied, "Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?"

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"

Transliteration

Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

26:112He said, "And what is my knowledge of what they used to do?

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ

26:113Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.