Ash-Shu'ara 26:102

فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ

26:100So now we have no intercessors

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ

26:101And not a devoted friend.

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If only we could return and be among the believers!"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”

Arberry

tanzil.net
O that we might return again, and be among the believers!'

Daryabadi

tanzil.net
Were there for us a return, we would be of the believers.

Hilali & Khan

tanzil.net
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
If only we could have another chance, we would be among the faithful.”

Maududi

tanzil.net
If only we could return we would be among the believers."

Mubarakpuri

tanzil.net
"(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!"

Pickthall

tanzil.net
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Would that we might return again, and be among the believers'

Saheeh International

tanzil.net
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
But if we could but once return, we would be of the believers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If we could only return to the world and be among the believers."

Yusuf Ali

tanzil.net
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

Transliteration

Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

26:103Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

26:104And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.