Al-Furqan 25:74

وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًا

25:72And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.

وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا

25:73And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind.

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”

Arberry

tanzil.net
who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'

Daryabadi

tanzil.net
And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern.

Hilali & Khan

tanzil.net
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V. 3:164)."
And those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”

Maududi

tanzil.net
who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. " -

Mubarakpuri

tanzil.net
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring the comfort of our eyes, and make us leaders of those who have Taqwa."

Pickthall

tanzil.net
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
And those who say, ‘Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful'

Saheeh International

tanzil.net
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
who say, "Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous."

Yusuf Ali

tanzil.net
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."

Transliteration

Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman

أُو۟لَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـٰمًا

25:75Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.

خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

25:76Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.