Al-Furqan 25:76

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

25:74And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."

أُو۟لَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـٰمًا

25:75Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.

خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And abide there for ever: What an excellent destination and abode!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay.

Arberry

tanzil.net
Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.

Daryabadi

tanzil.net
Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station.

Hilali & Khan

tanzil.net
Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.
Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination.

Maududi

tanzil.net
and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place!

Mubarakpuri

tanzil.net
Abiding therein -- excellent it is as an abode, and as a place to rest in.

Pickthall

tanzil.net
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
to abide in them [forever], an excellent station and abode.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence.

Saheeh International

tanzil.net
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.
They will live therein forever, the best abode and place of rest.
Abiding therein; goodly the abode and the resting-place.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place.

Yusuf Ali

tanzil.net
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!

Transliteration

Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman

قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا

25:77Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.