Al-Furqan 25:50

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا

25:48And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water

لِّنُحْـِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَـٰمًا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًا

25:49That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.

وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful.

Arberry

tanzil.net
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.

Daryabadi

tanzil.net
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity.

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.

Maududi

tanzil.net
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude.

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed We have distributed it among them in order that they may remember the grace of Allah, but most men refuse (out of) gratitude.

Pickthall

tanzil.net
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.

Saheeh International

tanzil.net
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.

Yusuf Ali

tanzil.net
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.

Transliteration

Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا

25:51And if We had willed, We could have sent into every city a warner.

فَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَجَـٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا

25:52So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.