Al-Mu'minun 23:94

عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

23:92[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].

قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ

23:93Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then do not, O Lord, put me among the sinners."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”

Arberry

tanzil.net
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'

Daryabadi

tanzil.net
My Lord! then place me not among the wrong-doing people.

Hilali & Khan

tanzil.net
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."
My Lord, do not place me among the wicked people.”

Maududi

tanzil.net
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."

Mubarakpuri

tanzil.net
"My Lord! Then, put me not amongst the people who are the wrongdoers."

Pickthall

tanzil.net
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
O my Lord, do not put me among the harmdoing people'

Saheeh International

tanzil.net
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
exclude me from the unjust people".
My Lord! then place me not with the unjust.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
then do not place me, Lord, with the wrongdoers."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"

Transliteration

Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena

وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـٰدِرُونَ

23:95And indeed, We are able to show you what We have promised them.

ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ

23:96Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.