Al-Mu'minun 23:93

مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

23:91Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].

عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

23:92[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].

قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Pray, “My Lord! If You show me the promise they are given,”

Arberry

tanzil.net
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,

Daryabadi

tanzil.net
Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.

Maududi

tanzil.net
Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "My Lord! If You would show me that with which they are threatened, "

Pickthall

tanzil.net
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,

Saheeh International

tanzil.net
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Say, "Lord, if you will afflict them with punishment,
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Pray, "Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned,

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-

Transliteration

Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

23:94My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."

وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـٰدِرُونَ

23:95And indeed, We are able to show you what We have promised them.