Al-Mu'minun 23:75

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

23:73And indeed, you invite them to a straight path.

وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَـٰكِبُونَ

23:74But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.

وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.

Arberry

tanzil.net
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.

Daryabadi

tanzil.net
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.

Hilali & Khan

tanzil.net
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.

Maududi

tanzil.net
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.

Mubarakpuri

tanzil.net
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.

Pickthall

tanzil.net
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.

Saheeh International

tanzil.net
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.

Yusuf Ali

tanzil.net
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.

Transliteration

Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona

وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

23:76And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]

حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

23:77Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.