Al-Mu'minun 23:47
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
23:45 — Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
23:46 — To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThey therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”
Arberry
tanzil.netand they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'
Daryabadi
tanzil.netSo they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?
Hilali & Khan
tanzil.netThey said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
Itani
tanzil.netThey said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”
Maududi
tanzil.netThey said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"
Mubarakpuri
tanzil.netThey said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility!"
Pickthall
tanzil.netAnd they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Qarai
tanzil.netThey said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
Qaribullah & Darwish
tanzil.net'What' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers'
Saheeh International
tanzil.netThey said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Sarwar
tanzil.netThey said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"
Shakir
tanzil.netAnd they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
Wahiduddin Khan
tanzil.netThey said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?"
Yusuf Ali
tanzil.netThey said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
Transliteration
Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
23:48 — So they denied them and were of those destroyed.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
23:49 — And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.