Al-Mu'minun 23:47

ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

23:45Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ

23:46To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.

فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”

Arberry

tanzil.net
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'

Daryabadi

tanzil.net
So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”

Maududi

tanzil.net
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility!"

Pickthall

tanzil.net
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'What' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?"

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"

Transliteration

Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ

23:48So they denied them and were of those destroyed.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

23:49And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.