Al-Mu'minun 23:37
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
23:35 — Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
23:36 — How far, how far, is that which you are promised.
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThere is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us.
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised.”
Arberry
tanzil.netThere is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.
Daryabadi
tanzil.netThere is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up.
Hilali & Khan
tanzil.net"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
Itani
tanzil.netThere is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected.
Maududi
tanzil.netThere is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.
Mubarakpuri
tanzil.net"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!"
Pickthall
tanzil.netThere is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
Qarai
tanzil.netThere is nothing but the life of this world: we live and die, and we will not be resurrected.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netThere is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected.
Saheeh International
tanzil.netLife is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Sarwar
tanzil.netThis is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.
Shakir
tanzil.netThere is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThere exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again.
Yusuf Ali
tanzil.net"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
Transliteration
In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
23:38 — He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
23:39 — He said, "My Lord, support me because they have denied me."